Le choix de la langue
Bien qu’il semble tout naturel d’écrire un jeu dans sa langue maternelle, il peut être intéressant soit de traduire le jeu dans une autre langue, soit d’écrire le jeu dans une autre langue pour les avantages que cela peut procurer. En plus du game design, de la conception de l’univers, la langue fait parti des choix lorsque l’on crée un jeu de rôle.
Ainsi, sieur Eric Nieudan a écrit ses whitebooks en anglais bien qu’il ait un français impeccable (en attestent les conversations que l’auteur de SuperSix a pu avoir avec lui en convention ou son très bon autre jeu Lanfeust de Troy) et aurait très bien pu travailler sur son jeu de rôle dans la langue de Molière à la place d’user de celle de Shakespeare.
Le choix de la langue n’est pas anodin pour un média tel que le jeu de rôle, le marché du jeu de rôle anglophone étant bien plus grand que le marché francophone
Avantages de l’anglais
Après tout le jeu de rôle est né Etats Unis et de très nombreux gros jeux de rôle tels que D&D ou Chtulu sont anglophones . De la même manière , la scène indépendante issue de The Forge et dont la production est pléthorique est également anglophone.
Le monde anglophone c’est plus d’auteurs, plus de jeux pour plus de joueurs, écrire en anglais c’est s’assurer de toucher un bien plus large public , c’est avoir de nombreux playtesteurs partout sur la planète, et avoir globalement une visibilité plus grande. De plus, les comics books dont s’inspire SuperSix : le jeu de rôle de super héros sont également majoritairement en anglais, il serait logique que le jeu suive l’exemple et soit inscrit dans la même langue.
Néanmoins, bien que l’anglais possède tout un tas d’avantages, il a l’inconvénient majeur de ne pas être la langue maternelle de l’auteur et bien que ce dernier ait quelques compétences (du avoir un minimum au TOEIC pour ses études d’informaticien), il n’est hélas pas possible pour lui de travailler directement en anglais.
C’est pourquoi le site internet ainsi que le blog sont en Français mais il est prévu dans un futur plus ou moins proche de traduire tout ou partie du matériel pour SuperSix afin d’en faire profiter un plus grand nombre et eventuellement avoir des retours de la scène américaine du jeu de rôle, peut être plus en phase avec le genre comics qu’en France
EDIT du 22/07/2015 : la traduction a été lancée grâce aux plugins polylang (présentation d’un drapeau + switch de langue) et lingotek (traduction automatique par une machine en attendant de trouver mieux).
EDIT du 18/03/2019 : plus de traduction automatique car limite du plugin gratuit, traduction manuelle à venir…